Chuyển ngữ sang tiếng Đức toàn văn bài viết của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng

  • Cập nhật: Thứ ba, 17/8/2021 | 10:40:02 AM

Giáo sư, Tiến sĩ người Đức, ông Günter Giesenfeld - Chủ tịch Hội Hữu nghị với Việt Nam, vui mừng thông báo ông cùng vợ là bà Marianne Ngo đã hoàn thành bản dịch sang tiếng Đức toàn văn bài viết "Một số vấn đề lý luận và thực tiễn về chủ nghĩa xã hội và con đường đi lên chủ nghĩa xã hội ở Việt Nam" của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng.

Qua đó giúp bạn đọc người Đức có thể tiếp cận và hiểu rõ hơn về chủ nghĩa xã hội cũng như con đường mà Việt Nam đã lựa chọn. 

 

Giáo sư, Tiến sĩ Günter Giesenfeld. Ảnh: Mạnh Hùng/TTXVN

 

Trao đổi với phóng viên TTXVN tại Đức, Giáo sư Günter Giesenfeld cho biết ngay khi được tiếp cận với bài viết của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và đọc những đoạn đầu tiên, ông đã rất tò mò về nội dung bài viết, bởi bài viết đặt ra những vấn đề mà những người quan tâm thường phải đi tìm câu trả lời như chủ nghĩa xã hội là gì, vì sao Việt Nam lựa chọn con đường xã hội chủ nghĩa, làm thế nào và bằng cách nào để từng bước xây dựng được chủ nghĩa xã hội ở Việt Nam.

Giáo sư Giesenfeld cho rằng đây thực sự là bài viết "đặc biệt" mà ông từng được biết tới của một nhà lãnh đạo Việt Nam. Bài viết thực sự phong phú về nội dung, từ đánh giá các hình thức xã hội của phương Tây, lịch sử Việt Nam và chính sách Đổi mới, tình hình kinh tế hiện tại với rất nhiều số liệu, thông tin về Đảng Cộng sản Việt Nam... Ông nhấn mạnh bài viết không chỉ nêu những nhiệm vụ, kế hoạch công tác của Đảng và Chính phủ, mà Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng đã giải thích để mọi người có thể hiểu rõ hơn những vấn đề như con đường đi lên chủ nghĩa xã hội có ý nghĩa như thế nào với Việt Nam, hay hình thù mô hình đó như thế nào...

Giáo sư Giesenfeld chia sẻ rằng, trước đây, ông thường dịch sang tiếng Đức các tác phẩm văn học đương đại của Việt Nam và việc dịch thuật thường trải qua một quy trình khá phức tạp, tập trung và kéo dài, có sự đối chiếu, chỉnh sửa và kiểm tra chặt chẽ so với nguyên bản. Một bản dịch chuẩn xác chỉ có thể được quyết định trong bối cảnh toàn bộ câu chuyện hoặc trong hoàn cảnh cụ thể. Trong quá trình dịch thuật, đối với những đoạn khó, đôi khi ông cũng đặt câu hỏi trực tiếp qua email với các tác giả và thường được trả lời chi tiết.

Ông cho biết ngay khi được tiếp cận bài viết của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, ông đã lập tức bắt tay vào việc chuyển ngữ bởi bản thân ông nhận thấy đây là một bài viết quan trọng, một văn bản mà phần lớn nội dung đòi hỏi sự tư duy. Theo Giáo sư Giesenfeld, việc chuyển ngữ bài viết cũng gặp một số khó khăn ở cách dùng từ với những ý nghĩa khác nhau trong các ngữ cảnh khác nhau hay một số thành ngữ, thuật ngữ kinh tế và chính trị. Do thời gian gấp gáp, ông cùng vợ đã miệt mài làm việc, tìm hiểu và tra cứu để hoàn thành bản dịch sang tiếng Đức một cách tối ưu và chuẩn xác nhất so với bản gốc.

Giáo sư Giesenfeld cho biết ông quyết định sẽ đăng bản dịch tiếng Đức bài viết của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng lên trang web của Hội Hữu nghị với Việt Nam (FG Vietnam), đồng thời cũng sẽ xuất bản bản tiếng Đức trên tạp chí Vietnam Kurier của hội số ra tiếp theo.

Giáo sư, Tiến sĩ Günter Giesenfeld, sinh năm 1938 và hiện sinh sống ở thành phố Marburg, là nhà ngữ văn Đức, nhà khoa học về phim ảnh và truyền thông, giảng viên đại học, dịch giả và đạo diễn phim. Ông giữ chức Chủ tịch Hội Hữu nghị với Việt Nam hàng chục năm nay và hiện là chủ biên Vietnam Kurier, tạp chí chuyên về Việt Nam, được xuất bản mỗi năm 3 số.

Theo Báo Tin tức

Các tin khác
Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm và các vị lãnh đạo, nguyên lãnh đạo Đảng và Nhà nước tham quan gian trưng bày tại Hội Báo toàn quốc năm 2025

Ngày 21/4 này, Hội Nhà báo Việt Nam tròn 76 năm tuổi (21/4/1950 - 21/4/2025). 76 năm qua, “ngôi nhà chung” của những người làm báo cả nước đã không ngừng đổi mới, nâng cao chất lượng, hiệu quả hoạt động, tạo sự chuyển biến tích cực trong công tác chỉ đạo báo chí; bồi dưỡng, nâng cao nghiệp vụ, đạo đức nghề nghiệp, bảo vệ quyền hành nghề hợp pháp của nhà báo, hội viên cả nước.

Vùng biển đảo phía nam đảo Phú Quốc. Ảnh: Dương Giang/TTXVN

Phóng viên TTXVN tại Singapore dẫn tờ The Strait Times nhận định Việt Nam đang trở thành một trong những điểm đến hàng đầu tại Đông Nam Á đối với du khách Singapore, thể hiện qua mức độ quan tâm mạnh mẽ trên các nền tảng mạng xã hội, cũng như sự tăng trưởng đáng kể của ngành du lịch trong những năm gần đây.

Một báo cáo của FT Strategies phối hợp với Knight Foundation đã chỉ ra 5 hướng đi cốt lõi giúp các tòa soạn địa phương tạo ra giá trị bền vững.

Tuần qua, nhiều sự kiện đáng chú ý trên các lĩnh vực chính trị, đối ngoại và đời sống văn hóa – xã hội đã diễn ra trên cả nước, thu hút sự quan tâm của cộng đồng, dư luận.

Xem các tin đã đưa ngày:
Tin trong: Chuyên mục này Mọi chuyên mục
 
Thời sự